将文本字符串更改为补丁的一部分时,应如何.po
处理文件中的翻译?例如,当 gnome-session 检测到应用程序在重新启动期间仍在运行时,我最近处理的一个剪纸涉及将字符串“无论如何重新启动”更改为“无论如何重新启动”。当我搜索有问题的字符串时,我不仅发现了 Gtk 按钮上的字符串,而且还在一长串.po
文件中找到了相同的字符串,我后来了解到这些文件包含翻译。
这些翻译的格式如下
msgid:Reboot Anyway
<translated text>
Run Code Online (Sandbox Code Playgroud)
仅更改按钮的文本会导致英文按钮上的文本与翻译之间存在差异,而更改msgid
行会导致类似情况。我应该如何提出需要新翻译的问题?我知道在这个例子中这是一个微不足道的问题,但是还有其他这样的错误涉及重写整个文本段落。
Dav*_*lla 16
您应该只创建一个补丁来更改代码中的字符串,其余的应该由您处理。
构建包后,翻译模板(gnome-session.pot 文件)将重新生成并选取您更改的字符串。然后模板将上传到 Launchpad,新字符串将在那里公开以供翻译。旧的“无论如何重启”翻译将被标记为过时。
由于它是如此可见的字符串,我强烈建议您让 Ubuntu 翻译人员知道这一点,以确保他们知道更改并且此字符串不会在不经意间变得未翻译。您应该简单地发送一封电子邮件,说明对ubuntu-translators list的更改。
你可能已经这样做了,但这是一个非常明显的变化,这意味着我们将不得不在 Ubuntu 中进行不同的翻译,所以我也鼓励你与上游的 gnome-session 维护者交谈,看看是否可以先在那里接受更改,这将使打包人员和翻译人员的过程变得更加容易。