正确的术语,我应该说索引或索引吗?

Raj*_*ore 27 indexing terminology indices

我对表上的索引有疑问,我把它放在Stack Overflow上.我有我的答案,但有人更改了字indicesindexes.

我们知道复数IndexIndices,但我们也知道几乎每个人都喜欢"错误"这个词.

这样的其他"错误"术语究竟应该是什么,但正在超越他们的"正确"同行?

APC*_*APC 21

"指数"是数学公式,而在发布时,他们使用"指数"(这可能是为什么IT中的许多人认为"指数"比"指数"更正确的原因).

我认为表索引类似于书中的索引而不是数学中的指数,因此发布变量是在此上下文中使用的适当复数.

此外,至少在Oracle中,数据字典视图称为DBA_INDEXES,ALL_INDEXES和USER_INDEXES.使用域使用的相同术语通常是个好主意.

  • 编程中的"索引"也可以表示数组索引,这恰恰是数学用途而不是出版数据.有趣的是,或许对于完整的迂回模式我们应该要求总是"数据库索引"但是"数组索引":-) (7认同)

Joh*_*ose 18

大多数人不知道" 数据 "是复数,"数据"是单数.你经常听到"一个数据点?"

但话说回来,即使我们这些知道的人也认为这听起来很傻,几乎没有说出来.

语言是可变的,"基准"可能正在通过普遍的法令变得过时!

  • 令我感到困惑的是,对于像我这样的德国人来说,"数据"在这里常用,而"数据"与英语国家一样模糊不清 - 但"数据"在德语中也意味着"约会"...... (4认同)
  • 实际上“数据点”是完全有效的;这是编写“数据点”的另一种方式。如在,“数据”是“点”的组成。“基准点”将是多余和奇怪的。 (4认同)
  • DevSolar和"数据"在俄语中意为"日期";-)和波兰语坚持拉丁字符集:) (3认同)
  • 我以为“轶事”是单数,而“数据”是复数 (2认同)

goj*_*omo 9

总结这里和其他地方的答案:

两者在英语中都被广泛用作索引的复数形式。拉丁语索引在科学和数学环境中更为普遍,如公式中数组的(下标)索引。但指数似乎在上升,出版(“期刊指数”)和美式英语相对较强。

在使用一些看到的值索引唯一地用于名词的复数指数,而不是在第三人称单数现在时指标的动词索引。(“他索引了所有 TPS 报告,您可以在循环文件中找到这些索引。”)

有些人认为简单的数值偏移数组索引与数据库索引或全文索引的更复杂数据结构之间存在细微差别。(“索引已损坏,因为更新代码在其索引中存在一对一错误。”)

这些区别非常微妙,以至于它们可能只能在记录了他们偏好的紧密结合的实践社区中维护。

特别是在代码中命名变量时:

Usingindexes具有通常需要的属性,简单的grep搜索index也可以找到它。在寻找可以引用相同偏移量的间接方式时,这可能会有所帮助。

target_index = 0
indexes[target] = 0
indexes['target'] = 0
target = len(indexes)
Run Code Online (Sandbox Code Playgroud)

indices没有这个属性,所以我更喜欢indexes代码。

  • TLDR:在代码内部的变量命名中,如果您使用“indexes”,则搜索“index”将同时找到“indexes”和“index”。而“indices”没有这个属性。 (3认同)
  • 这是一个绝对精彩的答案。 (2认同)

Mar*_*n B 5

根据webster.com,"索引"和"索引"都是正确的; 首先列出"索引".

也就是说,因为"索引"一开始是完全正确的,我真的不认为编辑它并用"索引"替换它是合适的.

  • http://stackoverflow.com/questions/1001366/indexes-or-indices/1001379#1001379 (2认同)