在本地化字符串时使用strong/em标记的正确方法是什么?

ano*_*ave 6 html accessibility localization internationalization semantics

我知道有些语言强调单词不同于英语,例如通过改变单词结尾而不是强调语音变形的单词.

如果你是一个本地化的网站,你会相信<strong><em>标签(和它们的位置),将在其他语言中的相同的含义-你将保持这一重点,请与您的翻译或离开他们呢?

我想知道的是这是如何将(双关语)翻译成网络的语义? - Strong和em标签带有在SEO,屏幕阅读器等中使用的语义.因此,它们是否应该保留在原位,以便不会丢失或丢弃以更好地符合目标语言?

Alo*_*hci 3

标记是为了传达整体的意思,只要传达了意思,你的标记就成功了。因此,在文本中传达重音强调的语言中,使用标签来表示强调是多余且可选的。

内联级标记比块级标记更重要,在不同的语言中可能需要完全不同。在一个好的翻译中,文本应该从头开始用每种语言进行标记。

  • 绝对地!如果您的可本地化片段包含 HTML 标记(如果您想在可本地化应用程序中允许 &lt;strong&gt; 和 &lt;em&gt; ,则必须如此),那么“&lt;em&gt;I&lt;/em&gt; have a dog”的爱尔兰语翻译就是简单的“Tá madra agamsa”。将其留给翻译人员来更改标记(即在示例中将其删除),作为其本地化工作的一部分。您可以使用资源注释来让译者意识到这一点。 (2认同)