技术词语本地化的利弊?

pae*_*bal 6 language-agnostic locale

这个问题是针对这里的非英语人士.

它有点偏颇,因为SO是一个"讲英语"的网络论坛,所以...另一方面,大多数开发人员都会知道英语......

在您的语言环境中,技术词汇是否已翻译成语言环境?例如,当IT使用时,"设计模式",或"工厂",或者用德语,西班牙语等编写/说过的内容如何?英语单词是首选吗?当地翻译?这两个版本(英语/语言环境)是否均匀使用?

编辑

你能用你的答案写下"设计模式"的语言环境翻译吗?

据维基百科(Wikipedia.fr)称,在法语中,它是"Patron de conception",后者被翻译为"概念化模型"(我猜).

Jes*_*sen 0

我通常做的事情是用danish-sify(我来自丹麦),或者在与商务人士或普通的非IT 人士交谈时使用丹麦语来表示IT 术语。如果是IT人我就用英文术语。