省略号 (...) 如何本地化?

Ene*_*th3 5 localization user-experience ellipsis

我正在制作一款打算在未来进行本地化的软件。我想知道省略号(...指示一个动作打开一个新窗口/对话框)通常是如何本地化的。

所有语言都这样使用省略号吗?我可以在我自己的代码中安全地添加省略号并重用一个字符串,例如另存为,既用于菜单项(另存为...)和对话框标题(另存为),还是应该在翻译表分开?

Tim*_*Tim 4

我也经常发现自己问这个问题。有意义的标点符号应该成为可翻译文本的一部分,还是可以安全地在外部添加后缀?

\n\n

你没有说你正在开发什么平台,所以我只能根据我的经验(网络应用程序)来得出这一点。

\n\n
\n\n

在WordPress 社区中可以找到很好的翻译示例来源。这些在数百万个网站上使用,您会发现在这种情况下使用省略号的几种情况。"Saving..."例如,指示进度或"Read more..."指示后续事情的文本。

\n\n

在这些情况下,标点符号是可翻译文本的一部分,因此我下载了一些非拉丁脚本的翻译,看看他们用它做了什么:

\n\n

日语使用与西方语言不同的句号,保留了源文本的风格:

\n\n
\n

\xe7\xb6\x9a\xe3\x81\x8d\xe3\x82\x92\xe8\xaa\xad\xe3\x82\x80...

\n
\n\n

阿拉伯语和希伯来语(从右到左阅读)都使用相同的标点符号,但只是相反地呈现。您的平台(例如浏览器)应该处理文本方向:

\n\n
\n

\xd9\x82\xd8\xb1\xd8\xa7\xd8\xa1\xd8\xa9 \xd8\xa7\xd9\x84\xd9\x85\xd8\xb2\xd9\x8a\xd8\xaf...\
n \xd7\x9c\xd7\x94\xd7\x9e\xd7\xa9\xd7\x9a \xd7\xa7\xd7\xa8\xd7\x99\xd7\x90\xd7\x94...

\n
\n\n

还有泰语、印尼语、僧伽罗语……我可以继续说:

\n\n
\n

\xe0\xb8\xad\xe0\xb9\x88\xe0\xb8\xb2\xe0\xb8\x99\xe0\xb9\x80\xe0\xb8\x9e\xe0\xb8\xb4\xe0\xb9\x88\xe0 \xb8\xa1\xe0\xb9\x80\xe0\xb8\x95\xe0\xb8\xb4\xe0\xb8\xa1...\n 巴卡·塞兰朱特尼亚...
\
n\xe0\xb6\xad\xe0\xb7 \x80\xe0\xb6\xaf\xe0\xb7\x94\xe0\xb6\xbb\xe0\xb6\xa7\xe0\xb6\xad\xe0\xb7\x8a\xe0\xb6\x9a\xe0\xb7\x92 \xe0\xb6\xba\xe0\xb7\x80\xe0\xb6\xb1\xe0\xb7\x8a\xe0\xb6\xb1...

\n
\n\n

所以这似乎是一个常见的约定,但这并不一定意味着您应该对其进行硬编码。

\n\n

值得注意的是,WordPress 包含许多省略号的硬编码用法,以便在截断长文本时使用。与“另存为...”的用例不完全相同,但有趣的是这样一个国际项目会自信地以这种方式使用它。

\n\n

就我个人而言,我经常决定在标点符号后面加上后缀,以防我以后想更改它而不会使翻译无效。我还没有发现这是一个问题,但明天总是有的。

\n\n

在翻译表中拥有单独的字符串显然是最安全的做法。它还为译者提供了对稍微不同的上下文(即按钮和标题之间)的一些自由裁量权。

\n\n
\n\n

旁注:上面使用的三点不是真正的省略号。我认为这是一个学术观点。

\n