jan*_*hii 14 yaml locale ruby-on-rails internationalization
我想知道是否有可能有一个语言环境的多个文件,可能在目录中组织并仍然使用YAML别名,例如:
在一个公共文件中:
# config/locales/common/en.yml
en:
first_name: &first_name "First name"
last_name: &last_name "Last name"
Run Code Online (Sandbox Code Playgroud)
并在一个更具体的文件中:
# config/locales/models/user/en.yml
en:
helpers:
label:
user:
first_name: *first_name
last_name: *last_name
Run Code Online (Sandbox Code Playgroud)
这有助于最大限度地减少翻译和翻译的变化.在我的rails配置中,我将其设置为加载子目录中的所有语言环境文件.此设置对我不起作用,我加载页面时出现错误的别名错误.
我尝试使用一个init脚本将所有en.yml编译成一个并只使用那个文件,别名可以正常工作,但我不能将键合并.例如,如果我在其他文件中有另一个"助手",它只使用最后指定的内容(实际上,"en"也会被覆盖),而不是合并键.
或者是否有更好的模式?非常感谢你!
据我所知,您希望拥有多个.yml文件,并且仍然具有合并功能.
不幸的是,由于Rails的工作方式,这是不可能的.
技术背景:
由两个未连接的系统执行两个重要步骤:
.yml
使用YAML库单独加载每个文件.这就是解决锚和别名的地方.在此步骤中不允许重复节点,即每个节点都覆盖具有相同名称和父节点的先前节点.这就是锚和别名不能跨越多个文件的原因.另一方面,您获得了YAML不支持的整洁合并功能.
换句话说:将所有内容编译成一个巨大的文件,您将获得"全局别名"功能,但您将失去合并功能.您可以拥有一个或另一个,但不能同时拥有两个.在可维护性方面,多文件方法肯定更令人愉快.
PS:当然,你的例子中的重复也让我感到畏缩,但最好是关注DRY键和一个好的键结构而不是DRY翻译.
这是因为翻译经常会在时间上发生变化:在应用程序发展之后,应用程序早期阶段的相同内容可能略有不同.也许在某些地方它必须是"名字"而在另一个地方它必须是"请输入你的名字".
我也可以想象,对于与英语无关的语法和其他语境,使用"主翻译"并不适用于所有语言.
所以我个人的建议是:坚持使用Rails建议的方法(即多个文件)并忽略一些不可避免的重复.
尝试在application.rb中替换*config.i18n.load_path*参数的默认值:
config.i18n.load_path += Dir[Rails.root.join('config/locales/**/*.yml').to_s]
Run Code Online (Sandbox Code Playgroud)
这个对我有用.
归档时间: |
|
查看次数: |
9568 次 |
最近记录: |