什么HTML标记适合采访的转录?

Rol*_*epp 9 html semantic-markup

我要求建议应该使用什么样的标记来标记HTML中的内容类型的内容作为转录的访谈,以最清洁和语义最明智的方式?

最好是我想要一些有效的HTML5,但这不是一个硬性要求.

(我最初的冲动是使用<dl>,<dt><dd>标签,但似乎不适合某些原因)

Ps - 我只是在通常代表HTML中的会话类型内容的良好清洁方式的前景.

有人发布了使用<dialog>标签的建议,但WHATWG禁止使用标签,他们的官方替换建议是使用一系列<p>标签:似乎该<dialog>标签已被禁止使用HTML5,并且没有提出合理的替代品.规范本身表示应该将对话标记为一系列p标记:https://html.spec.whatwg.org/multipage/scripting.html#conversations

tak*_*hin 10

我会使用dl或(pabbr)组合.

在这里,在SO标记上像这样:

<p><abbr title="Anakin Skywalker">AS</abbr>: 
   Master Norris, do you really parse HTML with regex?</p>
<p><abbr title="Chuck Norris">CN</abbr>: 
   Not anymore… I have already parsed it all.</p>
Run Code Online (Sandbox Code Playgroud)

变为:


AS:诺里斯大师,你真的用正则表达式解析HTML吗?

CN:不再了......我已经解析了这一切.


CSS样式很差,但没有样式表的HTML看起来很好,屏幕阅读器应该正常工作.

理想的标记

理想的标记可以轻松提取:

  • 问题
  • 或答案

所以dl像结构会很好,甚至更好:

<dialogue>
   <which>AS</which>
   <what>Master Norris, do you really parse HTML with regex?</what>
   <which>AS</which>
   <what>Not anymore… I have already parsed it all.</what>
</dialogue>
Run Code Online (Sandbox Code Playgroud)

这是完全相同的结构dl,dtdd.

更好的是:

<interview>
   <question>
       <which>AS</which>
       <what>Master Norris, do you really parse HTML with regex?</what>
   </question>
   <answer>
       <which>CN</which>
       <what>Not anymore… I have already parsed it all.</what>
   </answer>
</interview>
Run Code Online (Sandbox Code Playgroud)

不幸的是,HTML中没有有效的标记:)

  • "对它们进行一些课程应该足以将问题与答案区分开来." 那么屏幕阅读器呢? (3认同)