Mac*_*ros 12 android translation content-management-system ios windows-phone
我们目前支持英语,德语,西班牙语,意大利语和法语作为语言.我们有iOS,Android和Windows Phone应用程序以及HTML/JS webapp.这三个移动应用程序非常相似.所有屏幕和文本都大致相同.每个应用程序都由一个小团队完成,并且为所有应用程序并行开发功能.webapp中也使用了不少文本.
我们现在面临着如何管理我们的(英语)文本字符串及其翻译的问题.现在,我们有Google文档,其中包含显示屏幕草稿及相应英文文本及其翻译的表格.我们通过电子邮件和文档中的评论来协调翻译工作.
我们正在研究翻译工具(即Transifex).我们感谢翻译记忆库,词汇表以及与SW开发工作流程的轻松集成.但是这些工具不能满足我们的两个基本要求:
因此,我们开始考虑我们是否真的在寻找具有一些翻译支持的(文本)内容管理系统,而不仅仅是翻译工具.
那么我们要找什么呢?具有类似要求的其他公司如何处理这种情况?
小智 1
您想要寻找一种翻译管理工具,让您能够灵活地创建和组织源字符串。
\n\n我建议你看看Smartling。
\n\n您可以控制原始源字符串是否在不同应用程序之间重复或共享。如果您有一个类似于 \xe2\x80\x9cSubmit\xe2\x80\x9d 的字符串,并且在每个应用程序中使用,则您只能拥有该字符串的一个实例,因此如果该字符串的翻译发生更改,则它\xe2\x80\x99s用于您的所有应用程序。如果您想为每个应用程序维护单独的字符串,SmartMatch 功能和翻译记忆库可以帮助您保持翻译一致。阅读有关Smartling 中字符串唯一性的更多信息。
Smartling 可让您查看按上下文分组的字符串。因此,无论它们在文件中的组织方式如何,如果您为少数字符串提供相同的上下文(因为它们出现在单个屏幕上),您都会看到它们以这种方式分组在一起。Smartling 允许您自动为Web 应用程序和iOS 应用程序提供上下文,并使用 Android 和 Windows Phone 等其他平台的屏幕截图。
披露:我在 Smartling 工作。
\n| 归档时间: |
|
| 查看次数: |
885 次 |
| 最近记录: |