什么东西应该在应用程序中本地化

sor*_*rke 6 localization

在考虑应用程序的本地化版本应考虑哪些方面时,会立即弹出许多内容:

  • 文字显示
  • 日期和时间
  • 单位
  • 数字和小数
  • 用户输入格式
  • LeftToRight支持
  • 对话框和控件尺寸

在构建可本地化的应用程序时是否还需要记住或记住其他事项/方面?是否有任何资源可以提供最佳实践列表,不仅适用于文本本地化,还适用于本地化的所有事项?

Bor*_*ens 6

Kudzu 关于l10N谈话之后, 我离开房间时遇到的问题比以前更多,我的旧问题都没有得到解答.但它给了我一些思考的东西,并带来了"取决于你能走多远"的信息.

  • 用上述内容翻译文本主体
  • 在LTR/RTL,TTB(TopToBottom)BTT及其所有组合中测试所有控件的长度/对齐.
  • 留意特殊字符和编码
  • 留意不同比对的组合(LTR,RTL,TTB,BTT)以及它们如何影响标点符号和引号.
  • 根据文本对齐方式对齐控件(希伯来语Win的右侧是开始菜单)
  • 考虑字符串长度.他们可以用其他语言溢出.
  • 将标签放在图标的正确位置(LTR,TTB等)
  • 翻译语言选择控件
  • 图像中没有文字(无法翻译)
  • 翻译一切(标题,徽标,某些语言使用不同的品牌名称,产品名称等)
  • 该地区是否有24:00或00:00(更改AM/PM也是如此)
  • 该地区是使用AM/PM还是24:00系统
  • 他们使用什么日历系统
  • 日期的哪个部分(所有组合中的日,月,年)的数字是多少
  • 尽量避免"复制[数字]文件"等价物.有些地区根据数量改变单词有不同的规则.(这是一个非常复杂的话题,如果需要我会详细说明)
  • 翻译句子,而不是单词.语法规则太复杂,无法放入业务逻辑中.
  • 不要在区域使用标志.语言!=国家
  • 考虑一下你可以支持的语言/方言(例如印度有多种语言)
  • 编码
  • 文化规则(一些展示商界女性的西方形象在其他一些文化中可能近乎令人反感)
  • 注意语言概括(例如boot(UK)!= boot(US))

那些是我头脑中的那些.这个名单刚刚开始......