rpl*_*iko 4 localization language-translation xliff
我们希望使用XLIFF格式作为将某些文本从德语翻译成法语和意大利语的基础.(翻译将使用SDL Trados进行.)
从规范来看,每个XLIFF文件似乎只有一种目标语言,但另外还可以指定其他"替代语言".因此,可以从规范中指定两种目标语言:
<xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2" version="1.2">
<file source-language="de" target-language="it">
<body>
<trans-unit id="hi">
<source>Betrieb</source>
<target>Divisione</target>
<alt-trans>
<target xml:lang="fr">Site</target>
</alt-trans>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
Run Code Online (Sandbox Code Playgroud)
这是否在预期的意义上使用XLIFF?或者生成两个文档会更好,一个是目标语言fr
,另一个是目标语言it
?(我不喜欢重复)
<alt-trans>
不是为了<target>
在每个反式单位中使用多种语言; 它更倾向于翻译匹配,无论是翻译记忆,机器翻译匹配,还是简单的过时目标字符串,需要根据源字符串中的最新变化进行更新.话虽如此,在某些情况下<alt-trans>
,人们认为这是一种解决方法,用于翻译行业所谓的"自适应语言"(加拿大法语经常适用于法语翻译)而不需要单独的文件.作为一个本地化从业者,他必须从各种来源处理Xliff并以各种模式呈现,我建议避免这种黑客攻击.使用<file>
标记在一个Xliff文件中嵌入多种语言的转换单元更为常见和被接受:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<xliff version="1.1" xml:lang='en'>
<file source-language='en' target-language='de' datatype="plaintext" original="Sample.po">
...
<body>
<trans-unit id="1" restype="button" resname="IDC_TITLE">
<source>Title</source>
</trans-unit>
<trans-unit id="2" restype="label" resname="IDC_STATIC">
<source>&Path:</source>
</trans-unit>
...
</file>
<file source-language='en' target-language='fr' datatype="plaintext" original="Sample.po">
<trans-unit id="1" restype="button" resname="IDC_TITLE">
...
</body>
</file>
</xliff>
Run Code Online (Sandbox Code Playgroud)
我在一家翻译公司工作。我还没有看到多语言 xliff 文件。因此,为了让您和您的代理机构的生活更轻松,我会建立单独的文件。其他工具(例如 CenShare)也可以创建单独的文件。
并且可以更轻松地将其移交给不同的翻译人员。
归档时间: |
|
查看次数: |
3844 次 |
最近记录: |